在诗歌翻译上,我主张以诗译诗,要译出原诗的意境和诗味;具体到王维诗英译,我主张译出他的禅意,译出他的“诗中有画”,译出他独特的音乐美。原诗节奏鲜明,译诗也要节奏鲜明;原诗韵声丰富,译诗也要韵声丰富。如果抛开王维诗的这些特点去译王维,译出的必不是王维。这些主张在本书中实践如何,敬请读者检验。本书正文后,附有我在1993年发表的一篇谈汉诗英译的论文,其后的书目中包括了有关这个议题的其他拙文,均请读者参考。
http://www.eywedu.com/20/83/80464.htm
近年来中国古典诗以其特有的紧密、简洁,在世界上影响甚大,《王维诗选》是较近的中诗英译本之一,全书共收入王摩诘的各体诗(包括四言及楚骚体)英译一百二十一首,约占原集份量三分之一至四分之一。每诗均附有说明。前面并有长序介绍王维一生及其思想,以及其诗的评价,附录二篇,一是王维的《山中与裴迪秀才书》,散文;一是陶潜的《桃花源记》的散文序(因为此选集中有《桃源行》)。封面是一张传为赵孟<SPS=0937>的《辋川图》。
译者在序中称王维为大诗人,认为他的诗名为同时代的李白、杜甫所掩,所以国外知者较少。介绍中又说王维的诗绝不是单纯的“山水诗”,而是其思想哲学中“物我一体”的表现。但是译者似乎过份介绍东方隐逸思想与西方思想的差别了,没有把王摩诘诗的特点突出。因此,如果把这个介绍放在孟浩然、韦应物等人身上,亦无不可。
王维诗的技术特点在于其高华微妙的典象,可以说实现了明代《沧浪诗话》所理想的境界。其苦心的造句,惨淡的谋篇,与老杜有不谋而合之处。这一方面,能否通过译文使西方的读者领会一二呢?这就不能不谈到译文了。译文可说是极端的直译,常常省去英语中的冠词等,连原文的叠字亦直译出来。如“漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂”,译作:
Vast vast the water fields whe-re the white egrets fly
Dark dark the summer treeswhere the yellow orioles
sing(原无标点)
这样是不是外国读者反而会觉得古怪而妨碍了对原诗的欣赏呢?译诗的本身应该成为诗,这一点似乎是合理的要求。
在选的方面似也有未尽完善之处,选的尽是别离一类,令读者有单调之感,反而掩盖了摩诘诗的多样性。例如:边塞诗(包括咏年青武士的)应再多选一点,应制诗只选一首,其实未尝不可以再选一首《赐百官樱桃》,因为这首虽应制而有风趣。又如包含名句“山中一夜雨,树杪百重泉”的描写蜀中风景的五律,亦是较独特的,传诵甚广,为何不被选入呢?
译文中亦偶有错误,如“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”其中“啸”字意为whistle,这才真是一个静悄悄独乐其乐的境界。译文却作“sing
and
sing”,成了王维一个人在开独唱音乐会了。又如“山中习静观朝槿,松下清斋折露葵”中“葵”译sunflower, 这恐怕是后起之义,在汉唐时代更多是指十字花科可食的野菜,所以说“露葵”。向日葵沾不沾露珠似乎分别不大,且又与“清斋”何干呢?
(Wang Wei:Poems.Translatedby
G.W.Robinson.Penguin.1982.144p.)
海外书讯
柯大诩
http://hi.baidu.com/youxuanwang_calligraphy/blog/item/85cbc26ca155c2eb43169483.html
1.我的英诗中译
乔治 · 闻抒情诗选
>>
《星星》
>
>《高山飞瀑》
2.我的中诗英译
>>
王维《西施咏》
3. 我的诗词鉴赏
>> 我为何开始不喜欢岳飞的《满江红》 (2010-12-12)
三评卞之琳 《无题 · 之三》
>>1
评
>>2
评
>>3
评
>>解析劳伦斯《蛇》
4. 我的杂文
>>长寿的罗素说,“吸烟救了我一条命。”
英译王维《西施咏》后记
王维的五言古诗《西施咏》是一首政治讽刺诗。我以西洋十四行诗 (Sonnet)
的格式将其译为英文:每行十音节,大致取 abab cdcdee
ffgg 韵式。(节奏与韵式,还有锤炼的空间。)
像普通中国读者一样,一般西方人不大阅读他国的诗歌。英美普通的文学爱好者只读本国的文学作品,若非专家,连法国、德国、俄国的经典作品都不大问津,更别说中国古典诗歌了。他们比较畏惧作品中的人名
(如 Xishi/西施)、地名(如 the Kingdom of Yue/越国, the Kingdom of
Wu/吴国)和掌故。这些陌生的名相,难以刺激他们的想象力。
译者是仆人。在服侍那些尊贵的“本土主义者”时,译者要用人家所习惯的语言风格来做传译工作。在必要的时候,也要廉价提供一些宝贵的背景资料和赏析文字。
做仆人也有做仆人的乐 趣。仆人做好了,他在两种文化之间架起了跨越天堑的桥梁,自然就成了主人。
王友轩
2010/3/29
http://bbs.yzs.com/thread-191584-1-1.html
竹里馆
唐 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
My Abode in Bamboos
Wang Wei
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a zither and long I cry.
People do not know this thick woods,
Shining over is a moon bright.
这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗,总共四句。拆开来看,既无动人的景语,也无动人的情语;既找不到哪个字是诗眼,也很难说哪一句是警策。且诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,夜静人寂融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的艺术魅力,使其成为千古佳品。最大的妙处在于,它用词平易,比较好翻吧!
【无心剑译本】
Retreat in Bamboos
In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.
译于2007年1月14日
A Hut in Bamboos
Sitting in serene bamboos alone,
At leisure I play zither and croon.
In such deep woods I’m unknown,
Yet caressed by the bright moon.
译于2010年12月31日
【普敬天下人译本】
Sitting in the serene bamboos alone,
I play a tune and whistle for a long time.
No one is to this deep forest prone,
The bright moon shines on the prime.
【Rhapsodia译本】越平实的诗歌,越是难译。要在平实中译出那种意境,实在是不容易的事。
有一个词,lute, 这个是琵琶,王维弹的是琵琶呢,还是古琴?我总觉得琵琶多为女子弹奏,而男人多弹古琴。
No one knows the thick woods,
没人知道深林
而我理解“深林人不知”是说在这深深的竹林里,没人知道我这样弹琴、长啸。
A Cottage in Bamboos
- Wang Wei Translated by
Rhapsodia (Feb. 2007)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight shed upon my own
A Cottage in Bamboos
- Wang Wei Translated by
Rhapsodia (Revised Dec. 2010)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight bright sheds for my own
http://bbs.yzs.com/thread-192017-1-1.html
山居秋暝
王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Dusk in the
Mountains
by Wang Wei
tr Rhapsodia
With hills bathed crisp in the new rain,
01 01 00 01
In autumn air dusk comes to wane;
01 01 01 01
Upon pine trees bright moonlight sheds,
01 10 01 01
On rocks crystal spring water treads;
01 10 10 01
Bamboos rustle of washer maids,
01 10 01 01
And lotus swayed when th’ dory fades.
01 01 01 01
Let go spring fragrance as it will,
01 01 00 01
I’d stay and enjoy it here still.
01 00 10 01
(轻重格式标注暂时按普敬君的注法, 即0 为轻,1 为重。)
山居秋暝
Mountain Villa at Autumn Dusk
王维
by Wang Wei
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
After the rain freshens the empty hills,
The autumnal dusk deepens the chills.
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
Amid bamboos giggle the washer-maids,
Lotus leaves stir as the fish-boat wades.
Even spring fragrance has faded away,
Here is still a nice place for me to stay.
译于2007年1月30日。
An Autumn Evening in the Hills
Tr. Yang Xianyi and Gladys Yang
Through empty hills new washed by rain
As dusk descends the autumn comes;
Bright moonlight falls through pines,
Clear springs flow over stones;
The bamboos rustle as girls return from washing,
Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;
Faded the fragrance of spring,
Yet, friend, there is enough to keep you here.
Loon我发现,为了符合译入语的阅读习惯,杨的译文连标点符号都作了改动。
我觉得'空'
挺重要的,它定下了一个空灵、澄静的基调,同'空山不见人,但闻人语响’的意境。当然如何把它表达出来,那就是八仙过海,各显其能了。
我也不太欣赏许的
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
bare, 给我的印象是光秃秃的,草木全无, 或进而barren, haha.
就是达到了一个押韵的效果。 说不定也是由William Wordsworth 的 Upon
Westminster Bridge 中的诗句 演化过来的, 也未尝不可。
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent, bare,
顺便说一句,这是我读的第一首英文原文诗歌, 所以印象特别深。
鸟鸣涧
人闲桂花落,My calm heart hears Osmanthus flowers fall.
夜静春山空。The silent night sees
月出惊山鸟,The rising Moon startles the birds
to
时鸣春涧中。Time to time sing in the stream of the dell.
唐·王维
轻阴阁小雨,It's
深院昼慵开。Shut
坐看苍苔色,The
欲上人衣来。The
Green Moments
The drizzle is o’er, the light’s not back yet here.
I’d rather keep my deep yard closed for the day.
As I sit and stare at the dark green moss, how queer —
My very garments seem to its green display!
— Tr. 王宝童
关联理论与王维禅诗英译
本论文转载于论文天下:http://www.lunwentianxia.com/product.sf.3426816.1/论文摘要:
禅诗是中国传统文化宝库中的精品.禅诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和(略)是十分重要的.
众所周知,禅是中国化的佛教.禅,尤其是南禅,强调顿悟且追求一种空、闲、静的超脱境界.诗人们用尽其智慧和灵感在禅诗中把它体现得淋漓尽致.其中最显著的是王维.他被后世称之为“诗佛”.他创作出大量的禅诗并总是把自然与其独特的思考融入其中.而且他把禅更多的作为(略)远离功名投身自然去享受一种悠然的生活,这就是他的处世哲学.他的禅诗富有想象力且清新、自然、朴素充满了空寂的禅意.可是,在禅诗英译中它能给译语读者留下怎样的印象?禅诗是否在(略)一个整体保留其独特美学?也就是说,译语读者能领会其禅意吗?毕竟禅承载着文化再加上语言思想的巨大差异致使诗歌翻译尤其是禅诗英译尤为复杂困难.
但是丹·斯珀伯(Dan Sperb(略)德丽·威尔逊(Deirdre
Wilson)的关联理论却给禅诗英译注入了一股新鲜的血液.关联理论的核心是交际与认知.作者就其两个重要的概念—交际语境与最佳关联进行介绍.随之,将其引入中国古典诗歌的翻译中,论述了...
Chan poetry is a precious gem of Chinese culture. Translating Chan
poetry into Engl(omitted)e era of cultural globalization, is
crucial to the wide spreading of Chinese culture and to the
(omitted)n and communication of all the cultures in the whole
world.As(omitted) Chan is a Chinese sect of Buddhism. Chan,
especially the southern school of (omitted) emphasis on sudden
illumination. A situation of nothingness, peacefulness and
stillness is the main fea(omitted)an as well as Chan poetry in
which the po...
目录:Acknowledgements 第3-4页
Abstract in Chinese 第4-5页
Abstract 第5页
Introduction 第8-14页
Chapter One Notions of Translation Based on Relevance Theory
第14-29页
A. A survey of relevance theory 第14-20页
B. Feasibility of translating Chan poetry according to Relevance
Theory 第20-23页
C. Translational validity 第23-26页
D. Criterion for the translation of Chan poetry 第26-29页
Chapter Two Features of Four Versions of The Dale of Singing Birds
in light of Relevance Theory 第29-45页
A. Rhyme 第32-35页
B. Diction 第35-39页
C. Ideorealm 第39-45页
Chapter Three Limitations in Translating Chan Poetry 第45-50页
A. The limitations on the part of the translator 第45-47页
B. The limitations on the part of targets readers 第47-50页
Conclusion 第50-52页
Notes 第52-55页
Bibliography 第55-57页
中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中意境美的再现。一、古典诗歌的意境美与接受美学1.接受美学概述接受美学诞生于20世纪60年代,它一反传统的文学批评理论只局限于对作者和文学作品本身的研究而忽视了读者阅读和接受的事实,强调读者在文学阅读过程中起着十分重要的作用,从而把文学审美鉴赏的重心从作者和作品转向了读者,形成了“读者中心论”(又叫“接受者中心论”)。接受美学的代表人物伊瑟尔认为,读者作为作品接受的能动力量,在阅读过程中具有重要地位。他指出,读者包括“现实的读者”和“观念的读者”,“观念的读者”包括“作为意向对象的读者”和“隐含的读者”。中国学者朱立元经过研究又提出了“潜在的读者”。其实,“隐含的读者”和“潜在的读者”都表明文学作品本身是一个召唤结构,以其不确定性与意义的空白使不同的读者对其具体化时隐含了不同的理解和解释。接受美学的另一代表人物尧斯提出了“期待视野

