床前明月光,疑是地上霜;
举头望明月,低头思故乡。
这首《静夜思》是《唐诗三百首》里所记载的版本,是目前最为流行的版本。
李白这首脍炙人口的五言绝句乐府诗《静夜思》,作于公元726年(唐玄宗开元十四年)旧历9月15日,至今已经有1288年历史了,这是李白羁旅到达扬州旅舍时,面对着凉秋明静皎洁的月亮,思念着离别两年后的故乡有感而发,与此所写下的还有《秋夕旅怀》一诗。
李白这首诗流传有很多版本,有数十种之多,下面仅列出几种最接近今天所流行的《唐诗三百首》里面所记载的例子。
日本静嘉堂文库所藏宋蜀刻本《李太白文集》12册,日本人对唐诗极为崇尚,从未对其作过任何修改,这套文集里所收藏的《静夜思》如下:
牀前看月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
因为“牀”通“床”,故首句又作“床前看月光”。
宋蜀刻本《李太白文集》、(宋)郭茂倩《乐府诗集》、(宋)洪迈《万首唐人绝句》、(元)萧士斌《分类补注李太白集》、(明)高棅《唐诗品汇》、(清)玄烨皇帝钦定的权威刊本《全唐诗》、(清)康熙四十四年(公元1705年)康熙皇帝钦定的《全唐诗》、当代中华书局出版的《全唐诗》,这些书籍上所记载的《静夜思》均为:
床前看月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
(明)赵宦光、黄习远对(宋)洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,从而形成了万历刊本《唐人万首绝句》中的样子:
床前看月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
《全唐诗》、王琦辑注《李太白文集》、(清)王士禛《唐人万首绝句选》、康熙年间沈德潜《唐诗别裁》、乾隆御定《唐宋诗醇》,这些书籍里均记为:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望山月,低头思故乡。
到了(清)乾隆二十八年(公元1763年),蘅塘退士孙洙所编《唐诗三百首》里,是分别吸纳了明刊《唐人万首绝句》与康熙《唐诗别裁》对《静夜思》的两个版本,才成为如今所通行的《唐诗三百首》里的版本:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
日本十分推崇中国的古代文化,在其漫长的历史文化进程中,虽然经过创新和改造,将从中国传过去的汉字逐步演变形成了今天的日文,但日本到现在还在使用汉字的繁体字,还在大量地使用中国汉字的古意,如车站仍用“驿”,中央行政机构仍用“省”,一个县的首脑依然叫“知县”而非县长。在行文上,仍在沿用中国古代的竖排而非横排,并执拗追求原文原作,而不愿做任何修改或画蛇添足之举,正如对环境也是追求自然美感而非刻意人工加工雕琢一样。我们可以看到,日本的自然环境保存都十分完好,日本人连片纸的垃圾都不忍随便乱丢,每个人都会十分珍惜清洁卫生。日本人在修复历史古迹和古董文物时,也十分刻意遵循原样原貌,从不愿加入哪怕是一丝含有现代化的雕饰。因此,对日本静嘉堂文库所藏宋蜀刻本《李太白文集》的《静夜思》等文章,其可信度要高于善于山寨版的中国各式藏本,包括中国所藏的宋蜀刻本《李太白文集》。但是,在《静夜思》传入日本之前是否有过改动了呢?这就不得而知了,因为日本保存的宋蜀刻本《李太白文集》是目前所能见到的最早的藏本了,我也没有做过这方面的考究,也缺乏可以用作考究的资料。

